Kultur 2 tim sedan

Producenten Buddy McCluskey, arkitekten bakom spanskiseringen av ABBA, dör

Få människor vet att 'Chiquitita', en av de mest tårdrypande låtarna i hela ABBA-repertoaren, inte skulle existera utan en typ av detektivnamn som just har gått bort: Buddy McCluskey. Denne musiker, kompositör, arrangör och producent var den som fick det svenska bandet att sjunga på spanska och anses därför vara en av nyckelpersonerna bakom utbyggnaden av språket som internationellt popspråk. Son till dirigenten Don Dean (pionjär inom jazzen i vårt land på 1930-talet) och medlem av den berömda sångkvartetten Los Mac Ke Mac's på 1950-talet, det var han som i januari 1979 övertygade managern Stig Anderson att låta ABBA spela in låtar på spanska, vilket slog deras popularitet över hela den spansktalande världen.

Han översatte alla deras texter till vårt språk med hjälp av sin fru Mary, och anlitade journalisten Ana María Martínez del Valle för att resa till Stockholm och ge klasser åt bandets sångare, Anni-Frid Lyngstad och Agnetha Fältskog, för att uppnå största möjliga fonetiska perfektion i inspelningsstudion. Buddy och Mary McCluskey, som vid den tiden var agenter för RCA Records Argentina, hade i flera år försökt övertyga Anderson om att satsa på spanska för att dra fördel av den enorma potentialen på den spansktalande marknaden, men det var inte förrän 1979 som han lyckades med inspelningen av 'Chiquitita'. Efter den enorma framgången med singeln och bekräftelsen på att det var ett bra drag med spanskiseringen av 'I Have a Dream', bestämde sig ABBA för att spela in ett helt album på spanska, 'Thanks for the Music', en titel som kommer från den populära låten 'Thank You For the Music' som släpptes 1977 på albumet 'The Album', soundtracket till en film som heter 'Abba's låt.

Utöver de två nämnda låtarna inkluderade repertoaren 'Fernando', 'La Reina del Baile' (spansk version av 'Dancing Queen') och 'Dame! Ge mig! Ge mig! (Spansk version av 'Gimme!

Gimme! Gimme! (A Man After Midnight')) tillsammans med populära omtolkningar i spansktalande länder av inte så välkända låtar som 'Al andar' (ursprungligen 'Move On'). Albumet släpptes i Spanien, hela Latinamerika, Sverige, Storbritannien, USA, Japan, Filippinerna, Frankrike och Australien, och lyckades nå toppen av försäljningslistorna i fem länder, fyra av dem spansktalande: Mexiko, Spanien, Argentina, Chile och Japan.

Mer än en miljon exemplar såldes och fick platinacertifiering i vårt land. «Som kommersiell chef för RCA Victor, slog det mig att gruppens räckvidd till den latinamerikanska allmänheten kanske skulle kunna bli ännu bredare och djupare om den spelade in sina låtar på spanska. Jag kontaktade hans representant och efter att ha presenterat projektet för honom svarade han snart ja. Den första bearbetningen var Chiquitita, som blev en omedelbar succé", säger McCluskey själv i boken 'ABBA, la bestia pop' av journalisten Gabriel Hernando. "Min fru och jag reste till Stockholm med texterna gjorda och där jobbade vi i studion med Agnetha och Frida.

Även om männen inte var närvarande eller deltog i processen var deras arbete också en trevlig koppling mellan dem och min fru, framför allt för att det var en speciell koppling mellan dem och min fru. jobbigt. Barry Manilow, Village People, Blondie, Gianni Nazzaro, Jermaine Jackson eller brasilianaren Roberto Carlos, som de arbetade med på den legendariska 'One Million Friends'. Hans bror Donald McCluskey var den som rapporterade om hans död på sin Facebook-sida: «Buddy, my older brother, is in heaven with Jesús, with Alex, da Patricia, with Jesús, with Billy da Patricia, with Jesús.

Quirno, med Sergio Miahnovich, med Bebe Videla (från Bungeiborn) och med hela vår familj och vänner är Buddy ifred och väldigt glad "Han ser oss och hör oss." Buddys son, Roy McCluskey, har också hyllat sin far på YouTube och minns honom inte bara som musiker, kompositör, arrangör, bandledare och producent, utan som en av nyckelfigurerna som ansvarar för att ta internationella artister till den latinamerikanska marknaden genom spanskspråkiga anpassningar. Tillsammans med Mary McCluskey hjälpte Buddy artister som Johnny Mathis, Roberto Carlos, Barry Manilow, Village People, Blondie, Jermaine Jackson och, naturligtvis, ABBA att få kontakt med spansktalande publik genom låtar som blev en del av soundtracket från flera generationer, inklusive 'Chiquitita' och 'One Million Friends'. "Tack för allt, och tack för musiken."

Originalkälla

Publicerad av ABC Cultura

21 maj 2026, 12:04

Läs original

Denna artikel har översatts automatiskt från spanska. Klicka på länken ovan för att läsa originaltexten.

Visa originaltext (spanska)

Rubrik

Muere el productor Buddy McCluskey, artífice de la españolización de ABBA

Beskrivning

Poca gente sabe que 'Chiquitita', una de las canciones que más emociona hasta el lagrimeo de todo el repertorio de ABBA , no existiría sin un tipo de nombre detectivesco que acaba de fallecer: Buddy McCluskey . Este músico, compositor, arreglista y productor fue quien consiguió que la banda sueca cantase en español y por ello está considerado como una de las figuras clave detrás de la expansión del idioma como lenguaje pop internacional. Hijo del director de orquesta Don Dean (pionero del jazz en nuestro país en los años treinta) e integrante del famoso cuarteto vocal Los Mac Ke Mac's en los cincuenta, fue él quien, en enero de 1979, convenció al manager Stig Anderson para que ABBA grabase canciones en castellano, catapultando su popularidad en todo el mundo de habla hispana. Tradujo toda sus letras a nuestro idioma con ayuda de su esposa Mary, y contrató a la periodista Ana María Martínez del Valle para viajar a Estocolmo y darles clases a las cantantes de la banda, Anni-Frid Lyngstad y Agnetha Fältskog, para alcanzar la mayor perfección fonética posible en el estudio de grabación. Buddy y Mary McCluskey, que por entonces eran agentes de RCA Records Argentina, llevaban varios años intentando convencer a Anderson de que apostara por el español para aprovechar el enorme potencial del mercado hispanohablante, pero no fue hasta 1979 que lo consiguió con la grabación de 'Chiquitita' . Tras el tremendo éxito del single y la confirmación de que era una buena jugada con la españolización de 'I Have a Dream ('Estoy soñando'), ABBA decidieron grabar un álbum entero en castellano, 'Gracias por la Música', título que proviene de la canción popular 'Thank You For the Music' lanzada en 1977 en el disco 'The Album', banda sonora de una película sobre las canciones del grupo llamada 'Abba The Movie'. Además de las dos canciones mencionadas, el repertorio incluyó 'Fernando', 'La reina del baile' (versión en español de 'Dancing Queen') y 'Dame! Dame! Dame!' (versión en español de 'Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight')) junto con reinterpretaciones populares en países de habla hispana de temas no tan conocidos como 'Al andar' (originalmente 'Move On'). El disco fue lanzado en España, toda Latinoamérica, Suecia, Reino Unido, Estados Unidos, Japón, Filipinas, Francia y Australia, y consiguió entrar en lo más alto de las listas de ventas de cinco países, cuatro de ellos de habla hispana: México, España, Argentina, Chile y Japón. Se vendieron más de un millón de copias, obteniendo la certificación de platino en nuestro país. «Como director comercial de RCA Victor, se me ocurrió que, quizá, el alcance del grupo hacia el público latinoamericano podía llegar a ser aún más amplio y profundo si grababa sus temas en español. Me puse en contacto con su representante y, tras presentarle el proyecto, al poco me respondió afirmativamente. La primera adaptación fue Chiquitita, que fue un éxito inmediato», relata el propio McCluskey en el libro 'ABBA, la bestia pop' del periodista Gabriel Hernando. «Mi señora y yo viajamos a Estocolmo con las letras hechas y allí trabajamos en el estudio con Agnetha y Frida. Aunque los hombres no estuvieron presentes ni participaron en el proceso, la labor de ellas fue agradable… sobre todo, porque se generó una conexión especial entre ellas y mi mujer. La tarea fue gratificante, pero también ardua. No sólo escribimos estrofas que coincidieran con la métrica de cada canción, sino que mantuvimos y respetamos el espíritu y el sentido de los textos originales». Más tarde ABBA también adaptó al español los hits 'Super Trouper' y 'The Visitors' bajo las instrucciones del matrimonio McCluskey, que se convirtió en un referente en este campo y acabó ayudando a muchos otros artistas a traducir sus letras y cantar en castellano, como Neil Diamond, Johnny Mathis, Barry Manilow, Village People, Blondie, Gianni Nazzaro, Jermaine Jackson o el brasileño Roberto Carlos, con quien trabajaron en la legendaria 'Un millón de amigos'. Su hermano Donald McCluskey ha sido quien ha informado de su fallecimiento en su página de Facebook: «Buddy, mi hermano mayor, está en el cielo con Jesús, con Alex, con Patricia, con Billy, con mamá, con papá, con Eduardo Morel Quirno, con Sergio Miahnovich, con el Bebe Videla (de Bungeiborn) y con todos nuestros familiares y amigos. Buddy está en paz y con mucha alegría. Nos ve y nos oye». El hijo de Buddy, Roy McCluskey, también ha rendido homenaje a su padre en YouTube, recordándolo no sólo como músico, compositor, arreglista, director de orquesta y productor, sino como una de las figuras clave responsables de llevar artistas internacionales al mercado latinoamericano a través de adaptaciones en español. Junto a Mary McCluskey, Buddy ayudó a artistas como Johnny Mathis, Roberto Carlos, Barry Manilow, Village People, Blondie, Jermaine Jackson y, por supuesto, ABBA a conectar con audiencias de habla hispana a través de canciones que se convirtieron en parte de la banda sonora de varias generaciones, incluyendo 'Chiquitita' y 'Un millón de amigos'. Gracias por todo, y gracias por la música».

0 visningar
Dela:

Svep för att byta artikel

Vi använder cookies

Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse på vår webbplats. Genom att klicka "Acceptera alla" samtycker du till användningen av alla cookies. Läs mer i vår cookiepolicy och integritetspolicy.