”Hunger”, Knut Hamsuns snöskott
Diego Moreno , Nordicas redaktör, berättade en gång för mig att han hade satt upp något så absurt som ett förlag som specialiserat sig på nordisk litteratur i Spanien med den hemliga avsikten att publicera böckerna av Knut Hamsun , som är hans litterära idol, väl översatt. Han introducerade oss, Moreno och mig, den enda översättaren av Knut Hamsun till spanska, Kirsti Baggethun, som arbetar i samarbete med Asunción Lorenzo så att romanerna av detta litterära geni kan läsas bra på vårt språk. Hamsun hade aldrig blivit läst för i Spanien förrän Baggethun dök upp på scenen.
Hans fällda romaner såldes från franska, tyska och engelska, men aldrig från norska, så att de spanska läsarna av Hamsun i årtionden fick en falsk och utarmad produkt. Men med tanke på att Hamsun är ett geni var han en bästsäljare i Spanien under Francoregimen . Det var i billiga och bedrägliga utgåvor, men allt förändrades när Ediciones de la Torre publicerade Baggethun och Lorenzos översättning av "Hunger" i slutet av 1990-talet.
Samma översättning, med ett förord denna gång av Kiko Amat , är den som Diego Moreno äntligen har lyckats publicera i sitt nordiska förlag. Det spelar ingen roll för läsaren vilka hinder denna idealistiska förläggare har varit tvungen att övervinna för att vinna rättigheterna till drömboken. Längs vägen har hans etikett hämtat översättningar av Baggethun och Lorenzo från några av Hamsuns finaste verk: "Bread", "Victory", "The Blessing of the Earth" , "The Circle Has Been Closed", "By Paths That the Weeds Hide" och till och med en monumental biografi om norrmannen av Ingar Sletten Kolloen.
Slutligen kommer snöskottet, "Hunger", till Nordica. Författare så olika som Paul Auster, John Fante eller Thomas Mann har skrivit om denna roman, fulla av självbelåtenhet. Myndighetens villfarelser är dock irrelevanta med tanke på bevis för att Knut Hamsuns första roman är en bok som kan förändra en individs liv.
Med tanke på att Hamsun hade gått i skolan bara några dagar; med tanke på att han hade varit tvungen att emigrera till USA för att bygga vägar och tågspår; med tanke på att han inte hade rätt sponsorer eller de formativa läsningarna, var hans första publicerbara roman ett slag i ansiktet på universell litteratur: ett slag som kom från där han minst förväntade sig det, eftersom det levererades av en utstött . Romanen följer svårigheterna hos en fattig journalist som behöver skriva artiklar för att äta, men inte kan skriva något rimligt på grund av den hunger han lider, vilket får honom att tänka och känna sig galen. Det är just det: en fattig kille utan namn som vandrar runt i Christiania, en stad som ingen kan ta sig ur oskadd, som Hamsun själv visste alltför väl.
I avsaknad av läsningar var författaren tvungen att uppfinna hela litteraturen, och han lyckades. Baggethun och Lorenzo uppnådde den perfekta översättningen ett sekel senare.
Originalkälla
Publicerad av ABC Cultura
17 march 2026, 14:11
Denna artikel har översatts automatiskt från spanska. Klicka på länken ovan för att läsa originaltexten.
Visa originaltext (spanska)
Rubrik
'Hambre', el disparo de nieve de Knut Hamsun
Beskrivning
Diego Moreno , el editor de Nórdica, me dijo una vez que había montado algo tan absurdo como una editorial especializada en literatura nórdica en España con la intención secreta de publicar los libros de Knut Hamsun , que es su ídolo literario, bien traducidos. Nos presentó, a Moreno y a mí, la única traductora de Knut Hamsun al español, Kirsti Baggethun, quien trabaja en colaboración con Asunción Lorenzo para que las novelas de este genio de la literatura puedan leerse bien en nuestra lengua. A Hamsun no se le había leído nunca en España hasta que Baggethun apareció en escena. Se vendían sus novelas trapisondeadas del francés, del alemán y del inglés, pero nunca del noruego, de modo que los lectores españoles de Hamsun recibieron durante décadas un producto falso y depauperado. Aún así, dado que Hamsun es un genio, fue un superventas en España durante el franquismo . Lo fue en ediciones baratas y fraudulentas, pero todo cambió cuando Ediciones de la Torre publicó la traducción de Baggethun y Lorenzo de 'Hambre' a finales de los años 90. Esa misma traducción, con prólogo esta vez de Kiko Amat , es la que ha logrado publicar por fin Diego Moreno en su editorial Nórdica. No importa al lector qué obstáculos ha tenido que sortear este editor idealista para hacerse con los derechos del libro soñado. Por el camino, su sello ha sacado las traducciones de Baggethun y Lorenzo de algunas de las mejores obras de Hamsun: 'Pan', 'Victoria', 'La bendición de la tierra' , 'El círculo se ha cerrado', 'Por senderos que la maleza oculta' e incluso una biografía monumental del noruego a cargo de Ingar Sletten Kolloen. Finalmente llega a Nórdica el disparo de nieve, 'Hambre'. De esta novela han escrito, llenos de pleitesía, autores tan dispares como Paul Auster , John Fante o Thomas Mann. Sin embargo, no son pertinentes las falacias de autoridad ante la evidencia de que la primera novela de Knut Hamsun es un libro capaz de cambiar la vida de un individuo . Dado que Hamsun había asistido al colegio sólo unos pocos días; dado que había tenido que emigrar a Estados Unidos para construir carreteras y vías de tren; dado que no disponía de los padrinos adecuados ni de las lecturas formativas, su primera novela publicable fue un puñetazo en el rostro de la literatura universal: un golpe que vino desde donde menos se lo esperaba, porque lo propinaba un marginado . La novela sigue las penurias de un periodista pobre que necesita escribir artículos para comer, pero no puede escribir nada razonable debido al hambre que padece, que le lleva a pensar y sentir locuras. No hay más que eso: un pobre tipo sin nombre que vaga por Christiania, una ciudad de la que nadie puede salir ileso, tal como el propio Hamsun sabía muy bien. A falta de lecturas, su autor tuvo que inventar la literatura entera , y lo consiguió. Baggethun y Lorenzo lograron un siglo después la traducción perfecta.