Manuskriptet som Isabel Allende tog ur papperskorgen och gav liv åt 'Andarnas hus'
Isabel Allende säger i "The Magic Word" (Plaza & Janés) att om hon hade stannat i Chile skulle hon bli en pensionerad journalist. Faktumet att alltid ha varit en utlänning överallt har präglat hennes liv och hennes författarskap, oupplösligt kopplat sedan hon bestämde sig för att skriva ett brev till sin döende farfar, den som inspirerade henne att ge liv till Esteban Trueba i 'Andarnas hus'. Hennes idé var att berätta för honom, från hennes exil i Caracas av rädsla för förtryck, att berättelserna hon berättade för henne som barn aldrig skulle dö, men de gick över styr och började ta ett eget liv. "Jag vet inte hur det gick till.
Det börjar med frasen: 'Barabbas kom till familjen sjövägen'... Se mer
Originalkälla
Publicerad av ABC Cultura
28 april 2026, 15:30
Denna artikel har översatts automatiskt från spanska. Klicka på länken ovan för att läsa originaltexten.
Visa originaltext (spanska)
Rubrik
El manuscrito que Isabel Allende sacó de la basura y dio vida a 'La casa de los espíritus'
Beskrivning
Cuenta Isabel Allende en 'La palabra mágica' (Plaza & Janés) que si se hubiera quedado en Chile sería una periodista jubilada. El hecho de haber sido siempre extranjera en todas partes ha marcado su vida y su escritura, indisolublemente unidas desde que decidió escribir una carta a su abuelo moribundo, aquel en el que se inspiró para dar vida a Esteban Trueba en 'La casa de los espíritus' . Su idea era decirle, desde su exilio en Caracas por miedo a la represión, que los cuentos que le contaba de pequeña nunca morirían, pero se le fue de las manos y fue cobrando vida propia. «Desconozco cómo pasó. Empieza con la frase: 'Barrabás llegó a la familia por vía marítima'... Ver Más